Pages

Thursday, September 13, 2012

02:05.


dalam kelas practical translation pagi tadi, kata ustaz; 

kita tak menterjemah satu-satu patah kata dari mulut kawan, kepada suatu makna tepat. kita cuma 'meneka' atau 'mendekati' makna asal, sesudah menerima mesej.

sebab kata ustaz, mustahil untuk tahu 'isi dalam' atau 'makna tepat' yang ada dalam kepala otak seseorang.

contoh; 

ada kebarangkalian seorang lelaki hanya bertanya 'apa khabar' kepada seorang perempuan. tetapi, ada kebarangkalian perempuan tadi menterjemahnya kepada; 'dia tanya khabar aku? eh, dia suka aku lah!'. 

itu contoh yang ustaz bagi.

--

ah, padanlah.

kata-kata boleh jadi penawar, kata-kata boleh jadi racun. kata-kata boleh menghangatkan, kata-kata boleh menyejukkan. kata-kata boleh menyakitkan, kata-kata boleh menyembuhkan.

hmm, kata-kata.

--

agak-agaknya, inilah keindahan hadis ini, kan?

daripada abu hurairah r.a; bahawa Rasulullah saw telah bersabda: barangsiapa yang beriman dengan Allah dan hari akhirat, maka hendaklah dia berkata baik atau dia diam.

Allahhu!
T.T

2 comments:

nusrah said...

header baru. tulisan baru. nampak sgt tiya dah lama tak melawat umy. hmmm, i just wonder what does it means -- a/s/l?

??

i cant wait to see u this week, moga ada jodoh dan kesempatan. insyaAllah ^^

Umairah. said...

nusrah;

cuba selera baru, ahah. hidup perlu berinovasi, ecewah. oh, a/s/l means age, sex, location. :)

insyaAllah, moga Allah permudahkan urusan tya. apa2 nanti, roger ok ;)